„Meine liebe Heimat“
«МОЯ ЛЮБИМАЯ РОДИНА»
(история на немецком и русском языках)
Проектная работа учащейся 11Б класса Окуловой Ирины
Руководитель проекта: Учитель немецкого языка Окулова С.В.
За эту работу Окулова Ирина получила Диплом за III место
в межрегиональной научно-практической конференции «Служение школы малой родине» (V Малые Свято – Трифоновские чтения) , которая состоялась 16 ноября 2011 года на базе МОАУ «Вятская православная гимназия во имя преподобного Трифона Вятского» г.Кирова
Am hohen Wjatka-Ufer
Im malerischen Grün
Für alle Menschen offen
Steht Kirow, schön und jung.
Historische Gebäude,
Geschichte überall –
Für alle Wjatka – Leute
Kein Ort kann lieber sein!
На высоком берегу реки Вятки,
в живописной зелени,
открытый для всех людей
Стоит Киров, красивый и молодой.
Старинные здания.
Повсюду история.
Для вятских людей
Не найдётся места краше!
Mit diesem Gedicht von meiner Deutschlehrerin möchte ich diese Foto-Geschichte über meine liebe Heimatstadt beginnen. Diese Geschichte ist ungewöhnlich. Weil sie nicht nur unsere Stadt zeigt, sondern auch meine Gefühle und Liebe zur meinen Heimat hervorbringt.
Этим стихотворением я хотела бы открыть фоторепортаж о моей малой Родине. История эта необычная: она не столько описывает наш город, сколько показывает моё отношение к нему и является моим признанием в любви к родному краю.
Цели проектной работы:
1. Познакомить аудиторию со своим отношением к малой Родине средствами иностранного (немецкого) и русского языков.
Задачи проектной работы:
1. Проанализировать роль иностранного языка (немецкого) в изучении особенностей быта, языка и проблем родного Вятского края
2. Рассказать о своей малой Родине с помощью монологической речи на немецком языке.
3. Выразить свое отношение к малой Родине с помощью стихотворения на иностранном языке.
4. Расширить активный словарный запас на немецком языке.
5. Произвести анализ устаревших слов, диалектизмов и выразить особенности вятского диалекта средствами иностранного языка.
6. Представить результат исследования в виде презентации.
In der Kindheit hat man fast immer keine Probleme. Deshalb bin ich auf dem Foto die glücklichste. Jeder Mensch hat einen Ort, wo er sich wohl fühlt. Ich fühle mich wie zu Hause im Dorf Kossinka. Das ist der Geburtsort meiner Oma. Als ich klein war, fuhr ich mit meiner Mutter oft dorthin. Das waren die besten Tage meiner Kindheit: eine lange Reise mit dem Zug, dann der Weg zu Fuß und ein schönes Haus, in dem meine Tante und mein Onkel auf mich schon längst warteten. Alles war für mich dort eine Entdeckung: Vieh und Geflügel, Waldbeeren und Pilze, Feuer und Sonnenuntergang. Ein Teich schien mir damals wie ein Meer zu sein. Und in jeder Ecke warteten auf mich ein Abenteuer oder ein Wunder…
Свою историю я начну с прошлого – детства. У ребят почти никогда не бывает проблем. На детских фотографиях я самая счастливая. Пролистывая фотоальбом, я постоянно натыкаюсь на деревенские фотографии и каждый раз понимаю, что Косинка для меня – это не просто забытая деревня в Зуевском районе, это место, с которым связано множество воспоминаний, куда всегда хочется возвращаться. До сих пор мне часто снится дом в Косинке. Это родина моей бабушки. Когда я была маленькая, то проводила в деревне много времени. Это были лучшие дни моего детства: долгое путешествие на поезде, потом необходимость идти пешком и, наконец, красивый дом, в котором тебя уже ждут тётя и дядя. Всё для меня было там великим открытием: домашний скот и птица, лесные ягоды и грибы, костёр и закат. Пруд прямо за домом казался мне тогда настоящим морем. Повсюду поджидали меня приключения или чудо…
So sieht unser altes kleines Dorfhaus und der Garten aus. Damals war das Haus für mich genug groß und der Garten war nicht so ungepflegt. Der Zaun und die Treppen waren hoch, aber die Tannenbäumchen hinter dem Zaun waren zu klein, mehr kleiner als ich. Sie wuchsen gerade hinter dem Garten, und wir gingen jeden Sommer dorthin Reizker suchen. Die Reizker waren auch winzig, und ich hatte einen Vorteil, weil ich mich als die Kleinste unter die Tannenbäumchen durchdrängen konnte. Ich fand immer mehr Reizker, als die anderen. Einige Schritte weiter…und auf einem Hügel in einem hohen Gras sammelten wir Walderdbeeren. Besonders gefiel es mir, wenn mein Opa mir die Beeren auf den Halmen brachte. Ich saß bei der Heuernte auf dem Heuschober und aß mit Vergnügen diese Walderdbeeren.
Прошло время… Всё изменилось… Дом в деревне постарел. Теперь он уже маленький и неуклюжий. Но тогда, в детстве, дом для меня был достаточно большим, а сад не был таким неухоженным. Забор и лестницы в доме были высокими! А вот ёлочки прямо за забором - совсем маленькими, намного меньше меня. Мы часто ходили за огород и собирали под ёлочками рыжики. Грибы были тоже крошечными, и у меня всегда было преимущество перед взрослыми: я могла забраться под любую ель и собрать там больше всех рыжиков. Немного поодаль через овраг, на холме (в деревне говорят: «на угоре») в высокой траве, росла сладкая земляника. Особенно мне нравилась пора сенокоса. Я сидела на стоге сена, а дед приносил мне ягоды земляники прямо на веточках. Мне кажется, я до сих пор помню их вкус.
Leider habe ich meine Urgroßeltern nur auf den Fotos gesehen. Aber meine Tante und Oma haben mir vieles über ihr Dorf und ihr Leben, über unsere Urverwandten erzählt. Unter ihnen gab es die Frauen mit ungewöhnlichen Vornahmen Nenila und Solomida. Meine Tante erzählte, dass nach der Revolution 1917 viele Menschen im Dorf ihre Vornahmen wechselten. Wahnsinn! Meine Oma war 1950 geboren und bekam einen Vornamen Valentina. Sie ging 6 km täglich zur Schule und 6 km zurück und machte ihre Hausaufgaben ohne Elektrizität. Ab der ersten Klasse arbeitete sie schon im Feld. Das waren ganz spezifische Arbeitsaufgaben, die wir uns heutzutage kaum vorstellen könnten!
Die Tante erzählte auch: „Das war schrecklich, zu sehen, wie man in dem nahegelegenen Dorf die Revolutionäre die Kirche zerstört hatten. Dann begann das Leben schief zu gehen. Ohne Gott konnten Dorfbewohner nur hart und viel arbeiten, das Leben wurde aber immer schwerer und schwerer.“ Während des II. Weltkrieges holzten meine Urgroßeltern den Wald ab, und die Kleinkinder blieben zu Hause und aßen oft Melde und nichts mehr. Gott sei dank, blieb meine Urgroßmutter auch damals gläubig, und nur ein Kind aus sechs war in der Familie vor Hunger gestorben. Es ist auch sehr wichtig, dass niemand von meinen Verwandten an der Kirchenzerstörung teilgenommen hatte. Diesen Sommer wollten wir die zerstörte Kirche besichtigen, man hat uns aber gesagt, es sei dorthin keinen weg, denn die Brücke durch den Fluss funktioniert nicht.
Именно в деревне произошло моё знакомство с бабушкиными родителями. К сожалению, я видела прабабушку и прадедушку только на фотографии. Но тётя и бабушка много рассказывали мне о тяжёлой жизни в деревне.
По словам тёти, после революции в 1917 году многие жители деревни стали менять свои имена. Так в нашей родословной появились такие женские имена, как Ненила и Соломида. Моя бабушка родилась в 1950 году и её назвали Валентиной. Сложное послевоенное детство закалило её характер и сделало её сострадательной и чуткой к чужой боли. Ежедневно она проходила до школы 6 километров вперёд и 6 километров обратно по бездорожью или холоду. С первого класса бабушка работала в колхозе за «трудодни». Детям в те времена поручались такие задания, которые на немецкий в силу особенностей языка трудно перевести, а нам, как поколению „Nullbox-Generation“, сложно себе представить. Например, первоклассники вязали лён, стояли с красными флажками по периметру полей в ожидании, пока вертолёт не опылит ядохимикатами зерновые посевы. Многие работали на птицеферме и даже на животноводческой ферме.
Тётя также рассказывала: «Было ужасно смотреть, как разрушали церковь в соседнем селе. После этого жизнь пошла наперекосяк. Без Божьей помощи люди в деревне работали и работали, а жили всё хуже и хуже».
Во время второй мировой войны мои прабабушка и прадедушка работали в лесу на вырубке леса для Советской армии, а маленькие дети оставались одни дома и зачастую питались одной лебедой. Прабабушка оставалась и в то время верующей, и только благодаря этому из шести детей лишь один мальчик умер от голода. Считаю: это важно, что никто в нашей семье не участвовал в разрушении церкви. Этим летом мы хотели посетить разрушенную церковь, но, к сожалению, нам это не удалось из-за развалившегося моста через реку.
Der berühmte deutsche Dichter Goethe hat gesagt: „Wer eine Fremdsprache nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen“. Es ist wirklich so. Will man Goethes Worte vollenden, so kann man auch behaupten: wer die Sprache seiner Ahnen nicht kennt, weiß nichts von der Kultur seiner Heimat. In Kossinka habe ich viele Mundartwörter und –wendungen und Archaismen gelernt. Es wäre interessant, sie in den Wörterbüchern von Dal und Oshegow zu suchen und eine „ungefähre“ Übersetzung ins Deutsche zu machen.
Выдающийся немецкий поэт Гёте сказал: «Кто не знает иностранного языка, тот ничего не знает о своём родном». В продолжение слов Гёте можно сказать следующее: кто не знает языка своих предков, тот ничего не знает о культуре своей малой Родины. В деревне Косинка я услышала много диалектальных слов и выражений и архаизмов. Ниже приведены примеры толкования слов из словарей В.И. Даля и С.И. Ожегова, а также их «приблизительный» перевод на немецкий язык. Перевод на немецкий язык позволяет глубже понять сущность крестьянского быта.
клеть
|
тёмная комната без окон, где складируются различные вещи
ein dunkler Raum ohne Fenster , ein Speicher für verschieden Dinge, Kleidung
|
валёк
|
ребристый брусок с рукояткой для катания белья на скалке
geripptes Kantholz mit einem Handgriff für Wäschebügeln
|
шесток
|
широкая площадка в печи между челом и топкой (для чугунков)
ein breiter Platz im Backofen vorne von außen, für Töpfe und anderes Geschirr
|
полати
|
помост в крестьянской избе от печи до противной стены; общая спальня
ein Holzgerüst im Dorfhaus über dem Backofen bis zur gegenüberliegenden Wand, wo früher die Menschen geschlafen haben
|
дедовы
половицы
|
доски, составляющие деревянный пол (зд. в знач. «родной дом»)
Bretter, aus denen der Holzfußboden besteht (hier: Heimatort, Heimathaus)
|
печурок
|
маленькое квадратное отверстие в печи, обычно для сушки тряпок
ein kleines quadratisches Loch im Backofen für Lappentrocknen
|
ухват
|
железные вилы, которыми ставят в печь и достают горшки, чугуны
eiserne Gabel, dienen für Hinein- und Rausnehmen von Töpfen in (oder aus) den Backofen
|
половик
|
узкий плетёный половой коврик ein kleiner enger Flechtteppich
|
Боле баско!
|
Больно красиво! Как красиво! Wie schön!
|
Куды?
|
Куда? Wohin?
|
Составай!
|
Давай вставай! Вставай! Steh auf!
|
Лё!/ Лиго!
|
Вон! Смотри! (Что не видишь?) Da! Sieh! (Siehst du es nicht?)
|
на подволоке
|
под крышей
unter dem Dach, die Treppe hinauf
|
чугунок
|
сосуд округлой формы из чугуна
runder gusseiserner Topf, rundes gusseisernes Gefäß
|
Meine Heimat ist für mich nicht nur historische Gebäude und Denkmäler der russischen Baukunst. Wenn man über die Heimat denkt, erinnert man sich auch an seine Gefühle und Empfindungen, die mit dem Wort „Heimat“ verbunden sind. Das Gefühl der Liebe zur Heimat, des Stolzes und das „In-Gefühl“ muss in einem Menschen immer bleiben, wohin er nur gehe und was er nicht mache. Ich versuche überall, besonders im Freien, darüber nachzudenken, was mich umgibt. Wenn man die russischen und deutschen Wörter vergleicht, so stellt es sich vor, dass die Begriffe, die diese Wörter bezeichnen, in sich die Nationalcharakterzüge einprägen. „Der Löwenzahn“ klingt auf Russisch «львиный зуб». Und «одуванчик» ist vom Wort „blasen“. Die Löwenzähne in Kirow sind keine Zähne eines Löwen. Gerade beim russischen Wort fühle ich Wärme und Zärtlichkeit. Und umgekehrt: deutsche Zwerge assoziieren sich bei mir mit den Wurzelverästelung der Bäumen am Wjatka-Ufer. So hilf die Fremdsprache die Liebe zur Heimat anerziehen.
Родина для меня – не только исторические здания и памятники архитектуры. Думая о ней, я вспоминаю о чувствах и переживаниях, которые связаны с данным словом. Чувство любви, гордости и сопричастности к судьбе своей Родины должно присутствовать в человеке всегда и везде. Я пытаюсь повсюду, особенно на природе, размышлять о том, что меня окружает. Если, например, сравнить немецкие и русские слова, то можно убедиться, что понятия, которые они обозначают, отражают особенности национального характера. „Der Löwenzahn“ «Одуванчик» по-немецки – это «львиный зуб». А русское слово «одуванчик» происходит от слова «дуть». Одуванчики в Кирове совсем не похожи на зубы льва. Русское слово, в отличие от немецкого, несёт в себе тепло и нежность. Случается также, что некоторые немецкие слова вызывают ассоциации при виде какого-либо русского явления. Например, немецкие национальные гномы, возможно, могли бы жить в разветвлённых корнях деревьев на берегу Вятки.
Таким образом, иностранный язык помогает воспитывать в человеке патриотизм.
Das deutsche Sprichwort sagt: „In allen Ländern isst man auch Brot, aber daheim schmeckt`s besser“. Zwar lebt der Mensch nicht vom Brot allein, aber sprechen wir über das Brot. Zwei Begriffe: „Brot“ und „Heimat“. Sind sie mit einander verbunden? Ohne Zweifel kann man sagen, dass die Liebe zur Heimat von der Ehrfurcht vor Brot und vor Tätigkeit eines Menschen abhängt. In der Kindheit hat mir die Oma erzählt, wie das Brot gebacken wird, und gezeigt, wie die landwirtschaftlichen Maschinen arbeiten. In einigen Deutschstunden haben wir auch über das Brot gesprochen: Bilder gemalt, Sprüche über das Brot und Tischgebete gelernt:
Das Brot vom Korn, das Korn vom Licht,
das Licht aus Gottes Angesicht.
Die Frucht der Erde aus Gottes Schein
Lass Licht auch werden im Herzen mein.
Behutsames Verhalten zum Brot und die Ehrfurcht vor Tätigkeit eines Menschen dienen auch der Liebe zur Heimat. Es gibt viele Menschen, die nie an einem Brotstück auf dem Fußboden oder auf der Erde vorbeigehen würden. Meine Tante sammelt immer die kleinsten Brotreste auf dem Tisch und füttert damit das Geflügel. Solch ein Mensch ist nicht einfach sparsam, er schätzt die Arbeit der Menschen hoch. Solch ein Mensch würde niemanden beleidigen und niemandem Weh tun. „Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen“ (Matthäus 5,7)
Немецкая пословица гласит: „In allen Ländern isst man auch Brot, aber daheim schmeckt`s besser“ «Во всех странах едят хлеб, но дома он вкусней». Не хлебом единым жив человек, однако поговорим о хлебе. «Хлеб» и «Родина». Связаны ли эти понятия между собой? Без сомнения, можно сказать, что чувство любви к Родине зависит и от бережного отношения к хлебу, и от уважения к труду человека в целом. Из рассказов моей бабушки я знаю ещё с детства, как пекут хлеб, но огромное впечатление на меня произвели работающие в поле хлебоуборочные машины.
Позднее на уроках немецкого языка мы также говорили о хлебе: рисовали путь создания хлеба, учили пословицы и молитву:
Хлеб от зерна, зерно от солнца,
Свет от лика Божества.
Плодам земли стать снова светом
Дай, Боже, в сердце у меня.
Бережное отношение к хлебу и человеческому труду присуще многим вятичам. Многие люди никогда не пройдут мимо валяющегося на полу или на земле куска хлеба. Моя тётя всегда собирает крошки и остатки хлеба со стола и кормит ими птиц. И дело тут совсем не в бережливости. Такие люди высоко ценят труд человека. Они не могут кого-то обидеть или сделать кому-то больно. И как говорится в «Евангелие от Матфея», «блаженны милостивые, ибо они помилованы будут». (5,7)
Die Seele des Wjatka-Landes sind Kirchen. Wie es schon früher gesagt wurde, waren nach der Oktoberrevolution mehrere Kirchen und Klöster in unserer Region zerstört worden. Heutzutage werden viele davon restauriert oder wiederaufgebaut. Das Herz des Kirower Gebiets nennt man das Dorf Welikorezkoje. Die Kirchenprozession zum Fluss Welikaja ist weltbekannt. Dieses Ereignis ist ein nichtwegzudenkender Bestandteil meiner Heimat.
Mein erster Besuch des Welikorezkoje-Dorfes ist auch mit der deutschen Sprache verbunden. Der Magister der Pädagogik Herr Hannes Reisser (Österreich, Wien) war in Kirow zu Gast, und unsere Familie begleitete den hohen Gast nach Welikorezkoje. Damals war es dort schon alles gepflegt. Diese Fahrt hat auf Hannes Reisser einen unvergesslichen Eindruck gemacht und darüber hat er sogar in einer österreichischen Zeitung geschrieben. Meine Gefühle nach dem Besuch des Flusses Welikaja waren unbeschreiblich. Man könnte sagen, dass ich mich dort zum ersten Mal mit dem Gott getroffen habe. Jetzt ist Welikorezkoje immer in meinem Herz.
Душа Вятской земли – это церкви. Как говорилось ранее, многие церкви и монастыри нашего региона были разрушены. Сейчас большинство из них реставрируются или строятся заново. Сердцем Вятского края можно по праву считать село Великорецкое. Крестный ход на реку Великую известен далеко за пределами нашей области. Это событие считается неотъемлемой частью культурной жизни нашего края.
Моё первое посещение села Великорецкого также связано с немецким языком. Магистр педагогики Ханнес Рейссер (Австрия, Вена) был в гостях в Кирове, и наша семья сопровождала его на реку Великую. Эта поездка произвела на Ханнеса Рейссера такое незабываемое впечатление, что он написал об этом в австрийской газете.
Трудно описать словами и мои чувства после посещения реки Великой. Кажется, там произошла моя первая встреча с Богом. Село Великорецкое навсегда останется в моём сердце. Ведь это важная часть моей малой Родины.
Meine Heimatstadt hat viele wirtschaftliche, ökologische und soziale Probleme. Das tut besonders Leid, und als Vertreterin der jüngeren Generation fühle ich mich auch verantwortlich für die zukünftige Entwicklung unserer Region. Die „Nullbox-Geschichte“ wird vorbei gehen, so hoffe ich. Es gibt zwischen Jugendlichen auch kreative und denkende Persönlichkeiten, die alles tun werden, damit unsere Heimatstadt floriert. Bis jetzt bin ich noch Schülerin und lebe unter dem Motto von Rudolf Steiner:
Das Schöne bewundern,
das Wahre behüten,
das Edle verehren,
das Gute beschließen.
Anstatt Probleme hinter sich zu lassen, muss man mit offenen Augen in die Welt gehen. Man muss immer etwas Merkwürdiges, Wunderschönes und Ungewöhnliches für sich entdecken und dann wird die Welt um uns herum besser.
Есть у Вятского края и другая сторона – её проблемы. В моём родном городе существует много экономических, экологических и социальных проблем. Это доставляет особое беспокойство, и я, как представитель молодого поколения, чувствую ответственность за будущее развитие нашего региона. Надеюсь, потребительское общество когда-нибудь уйдёт в прошлое. Ведь среди молодёжи есть много креативных и думающих личностей, которые намерены сделать всё, чтобы наш родной город процветал. Сейчас я пока ученица, но живу под девизом немецкого педагога Рудольфа Штейнера:
Восхищаться красивым,
Оберегать настоящее,
Чтить благородное,
Творить доброе.
Вместо того чтобы убегать от проблем, нужно идти по миру с открытыми глазами, находить для себя что-то особенное, необычное и прекрасное. Тогда и мир вокруг нас станет лучше и добрее.
Die meisten Mitschüler von mir haben schon längst beschlossen, nach dem Schulabschluss nach Moskau, St. Petersburg und in andere Großstädte zum Studium zu fahren. Sie sind davon überzeugt, dass es in unserer Provinzstadt keine guten Hochschulen und Arbeitsplätze gibt. Sie wollen also ihre Zukunft irgendwo weit von ihrer Heimatstadt suchen. Ob die nach dem Studium zurückkehren werden, ist noch eine Frage.
Was mich anbetrifft, würde ich meine Heimatstadt gegen keine andere wechseln und bleibe hier zu studieren. Hoffentlich wird mich meine Stadt nicht enttäuschen. Das Wort „Heimat“ kann man in eine Reihe mit den Wörtern „die Mutter“ und „die Liebe“(eine richtige Liebe) stellen. Die Heimat wie die Mutter und die Liebe kann dich nie verraten!
Глядя на проблемы нашего края, многие задают себе вопрос: «Что выбрать? Родину или другой чужой город?»
Большинство моих одноклассников давно решили по окончании школы поехать учиться в Москву, Санкт-Петербург или другие большие города. Они убеждены в том, что в нашем провинциальном городе нет хороших высших учебных заведений и достойных рабочих мест. Вернутся ли они затем в Киров – это ещё вопрос.
Что касается меня, то я не променяю свой родной город ни на один мегаполис. Я останусь учиться здесь. Надеюсь: Киров меня не разочарует, и я найду здесь своё будущее.
Слово «Родина» можно поставить в один ряд со словами «мама» и «любовь» (если, конечно, она настоящая). Родина, как мама и любовь, никогда не предаст!
Таким образом, Родина в моей жизни значит очень многое. Родина учит меня находить прекрасное, необычное и удивительное в совершенно простых на первый взгляд вещах.
|